Фар край 3 без матов

Фар край 3 без матов

by DEMA · Published 29.11.2017 · Updated 24.04.2019

Far Cry 3 (Фар Край 3) – третья часть феерической и популярной на весь мир игры, которая поведает тебе новую историю о трёх неразлучных друзьях, которые попали в гущу страшных событий, о которых тебе расскажет сюжетная линия. Все дело в том, что наши главные герои решили немного отдохнуть от суеты и отправились на небольшой по масштабам тропический остров, где собирались отлично провести досуг, но не тут то было… Поначалу, все казалось замечательно и ничего не предвещало беды. Но в один жуткий момент друзья столкнулись с бандой жестоких пиратов, которую возглавлял безумный Ваас. Теперь на твои плечи ложится ответственность за жизнь главных героев, где ты будешь делать все возможное, чтобы выпутаться из этой ситуации и вернуться домой целыми и невредимыми. Вокруг бродят пираты и местные повстанцы, которые готовы на любые действия, чтобы лишить тебя жизни. Сможешь ли ты справится с поставленной задачей или упадешь от лап коварных соперников? От твоих действий и принятых решений будет развиваться сюжет.

Информация о игре Год выпуска: 2012
Жанр: Экшены, Приключенческие игры
Разработчик: Ubisoft Montreal
Версия: Полная (Последняя)
Язык интерфейса: английский, русский
Таблетка: Присутствует

Именно эту надпись (плюс-минус парочка факов), включив субтитры в английской версии, вы увидите на экране, когда Грант, старший брат Джейсона, будет вместе с ним пробираться по бандитской базе. Без звездочек, конечно.

По сравнению с русским языком, английский язык беден на матерные выражения. У них — «f*ck», и, в сущности, все. Еще имеются безобидные «shit», «bitch» и некие хиленькие производные. А у нас. у нас. У НАС. Четыре основных матерных слова, пара десятков полуматерных и миллион хитровыпестованных многометровых конструкций сверху.

Но примечательно другое. В английской речи слово «f*ck» во многом утратило матерный смысл и воспринимается скорее как «блин», но с поправкой на более высокий градус неприличности. Даже в самых пристойных кинофильмах персонажи то и дело отпускают «факи». Герой проспал, поглядел на часы, «f*ck. », побежал одеваться. Про «shit» и вовсе говорить не приходится. Аналог в русском языке — «черт». И так далее.

Уловили, к чему клоню. В английском языке НЕТ аналогов для наших четырех основных матерных слов. Их факи — гораздо мягче, нежнее и интеллигентнее наших. Такое впечатление, что англичанину или американцу, желающему произнести слово, по крутости равное русскому «х**», надо повторить «f*ck» раз десять подряд (злобно сверкая глазами и аццки оскаливаясь для вящей убедительности). Если пять раз — будет «хрен». Если один раз — «блин». Конечно, я утрирую. Но не сильно.

В русском языке, задери меня кирпич, вообще, схорони язык в могилу, на фиг не сдалось материться, чтобы, породи меня пчела, выразиться матом, к такой-то прадедовой бабушке, и рвись оно скипидарным каскадом в свечку поперек себя стоймя. Верно говорю?

Английский мат невозможно адекватно перевести на русский язык. Если переводить на х-п-е-б (первые буквы от знакомых вам словечек), речь будет звучать гораздо грубее, чем в оригинале. Если же переводить на «тьфу», «черт», «блин», «фиг» и так далее, мат перестанет быть матом. Вы поверили бы в Вааса, который сыплет фигами да блинами, как торговец фруктами да выпечкой? А простили бы локализаторам подобное непотребство по отношению к игре? Да они сами бы себе первыми не простили!

Проблема легко решается, если факов в игре, книжке или фильме — мало. Гребаные блины для сучьих прихвостней, и все волки при зубах, а овцам до полена. И тем хорош Far Cry 3 в качестве наглядного примера, что тут такое — не прокатит.

Far Cry 3 блестяще переведен на русский. Локализаторы органично заменили сотни безликих факов на десятки словечек из русского языка, от матерных до полуматерных или просто не очень приличных. Отличная работа. Класс. Молодцы! Но Грант, трясущийся от страха и напряжения Грант, который вибрирующим голосом садит «f*ck! f*ck! f*ck!» при каждом шаге, у них пропал. Вероятно, локализаторам показалось, что «б****», произнесенное десяток раз подряд в колонки (таков верный перевод), станет перегибом. Грант — один из миллионов примеров. Утрачено — многое.

Читайте также:  Php array intersect key

Уважаемые читатели, вас слегка обманули. В Far Cry 3 матерятся только неженки типа главгероя. А гарные хлопцы типа Вааса или Бака — они не матерятся. Они на мате разговаривают. И этого в русской версии — уже нет. Ваас не говорит «гребаный», он говорит «f*ck», он вообще, кроме «f*ck», почти не использует других ругательств.

Итог. Far Cry 3 переведен мягче, чем оригинал, и более творчески. Но одновременно он жестче оригинала, так как русский мат перевешивает ихний «матерок».

«Окей, допустим, и чего автор предлагает?» — спросите вы. Но автор смолчит и предложит варианты. А дальше — опрос и ваши комментарии. Ниже я постараюсь обосновать каждый из вариантов как единственно правильный.

1. Русский язык позволяет сказать все, что надо, без мата. И накал эмоций никуда не денется. В конце концов, миллионы злодеев в кино и в литературе общаются без единого матерного слова, и как-то живем с этим, и все ОК. Да и вообще. Вот захотел папа с сынишкой поиграть в Far Cry 3. И. что, никак? Звук отключать? Ну да, сейчас, с разбегу и на двухвесельных.

2. Полуматерный минимализм. Аналоги слова «f*ck» — «черт», «блин» и, наконец, «б**» (вот именно что в три буквы, это мягче). Череда факов в начале Far Cry 3 запросто меняется на «б**», «б**», «б**», «б**», «б**». с полным сохранением интонации и эмоционального надрыва (в переводе это утеряно). Такой перевод будет совершенно верным по грубости речи. То есть это правильный перевод на самом-то деле! И не слишком грубый. Но, конечно, правилен он лишь отчасти.

3. Умеренный мат. То, как переведен сейчас Far Cry 3. Часть факов стала русским матом, часть полуматом, часть ушла в базарную брань, часть прибили. Повторюсь, переводчики превосходно вышли из положения. Но, с одной стороны, это жестче оригинала (по восприятию), а с другой стороны, мягче (по факту).

4. В полный рост. Доводилось ли вам бывать в русских деревнях. Вот. Правда, у нас народ матерится так, что заслушаешься. Ваас и рядом не валялся с нашенскими мужиками да бабами. И у нас в редакции не был, когда статьи обсуждаем. Но тем не менее — его простенький матерок вполне сносно смотрелся бы в виде простейшего «б**» через каждые несколько слов. И это было бы точно по игре. Но гораздо, во много раз грязнее, чем оно звучало на родном ему англ.язе. Впрочем. живи Ваас в русской деревне. хм. полагаю, он редко говорил бы «блин» вместо тех самых слов.

5. Тема яйца выеденного не стоит! Тоже вариант ответа. В конце концов, как перевели, так и перевели. Геймплей — важен, прочее — туфта. И еще я добавил вариант «Не могу решить, как лучше».

Последнее. Почему бы не делать два варианта перевода? Один — мягкий, второй — от души. Но, увы, это получатся две полноценные локализации. Озвучка, текст, графика. Двойные затраты. Продажа игры на двух дисках. И ради чего? Повысит ли это продажи? Навряд ли. А добавит ли возни? О да. В общем, этот вариант я исключил, чтобы мы не голосовали за сказку.

limp-be
И в самом деле это сложный вопрос, даже не знаю какой вариант выбирать.. Но вот например помню наш фильм "9 рота", — при том что он достаточно жесткий, персонажи без мата практически весь фильм обходятся и вдруг в самом конце фраза "если подмога вовремя не подоспеет нам всем П*здец". я тогда малость офигел от такого расклада, переспрашивал у друзей не послышалось ли мне)) В таких случаях, наверное лучше обойтись без мата совсем, чем оставлять его только в "ключевых местах".

Читайте также:  Как отлистать на начало переписки в вк

Крайне не согласен, в таких местах мат более чем уместен, ибо он полностью описывает ситуацию в которой оказались герои фильма. А то что на протяжении всего фильма мат не употреблялся, придает пикантности данному слову. Ведь на всем его протяжении оно так и рвалось, напрашивалось.
Сам я родом из захолустного городка, у нас многие только матом и общаются 🙂 Конечно мат без смысла без контекста неуместен. Но когда нужно передать эмоции которые так и рвутся то имхо без мата не обойтись. Сомневаюсь что ктото прищемив палец или когда молоко убежало станет хладнокровно изъясняться как мусье на балу 🙂

ЖУРНАЛ «ИГРОМАНИЯ» И ПОРТАЛ «ИГРОМАНИЯ.РУ»
Редакции печатного журнала «Игромания» и портала «Игромания.ру» тесно взаимосвязаны, но работаем мы совершенно независимо друг от друга.
Поэтому в журнале и на сайте в обзорах могут стоять разные оценки по одной и той же игре. Еще случается, что в журнал идет развернутая статья, а на сайт — самые свежие и горячие впечатления. Или наоборот. И так далее. Пересечений у нас много, но работаем мы параллельно.

СТАТЬИ ЖУРНАЛА «ИГРОМАНИЯ» НА САЙТЕ
Спустя месяц статьи из «Игромании» размещаются на сайте и становятся доступны всем желающим. Смотрите через архив номеров. Случается, что статья публикуется на сайте до выхода журнала или вскорости после, об этом мы всегда сообщаем в начале статьи.
Ключевые видеоматериалы с диска на сайте, для всеобщего доступа, не размещаются. Но некоторые видеоматериалы в разных версиях поступают и на сайт, и в журнал. Например, на сайте может быть краткая версия репортажа, а в журнале полная, и наоборот. Не со всеми видео так происходит, конечно.
Кроме того, новые номера «Игромании» анонсируются на сайте и могут быть куплены через «Игроманию Digital» примерно через три дня после поступления печатной версии в продажу.

Сайт «Игромания.ру» стоит на трех китах. О них — далее.

ПЕРВЫЙ КИТ: НОВОСТИ И БЛОГИ
На сайте — три информационных потока. Это игровые новости, железные новости и единый редакционный блог «Прямым текстом».
Блог «Прямым текстом» появился сравнительно недавно и позволяет редакции напрямую делиться с вами мыслями и впечатлениями.
Отдельно отметим ленту обновлений на сайте. Здесь можно сразу увидеть, какие на сайте появились свежие новости, статьи, видео, скриншоты, обои и, в скором будущем, блоговые посты.

ВТОРОЙ КИТ: СТАТЬИ
Preview (игры в разработке) и review (обзоры, рецензии) — хребет «Игромании.ру». Мы пишем и про РС, и про Xbox, PS3, Nintendo и другие консоли. В дополнение к ним публикуются особые материалы на любые игровые и околоигровые темы — это рубрика «Спец».
В поле внимания — киберспорт (выделен в отдельную рубрику), мобильные игры (Android, iPAD, iPhone) и софтверные подборки. А еще дважды в месяц мы отвечаем на вопросы читателей в рубрике «Трибуна».
Особняком, как водится, стоит «Железный цех», посвященный не только компьютерному железу, но и любым девайсам, интересным для игроков (это не только компьютерные мышки, рули да джойстики, но и ноутбуки, планшеты, читалки и прочее).
Руководства и прохождения по играм на сайте обновляются сейчас редко, но рубрика остается, и, надеемся, в будущем мы займемся ею плотнее.

ТРЕТИЙ КИТ: ВИДЕО
Сейчас на сайте происходит обновление всего видеораздела, так что в подробности вдаваться бессмысленно. Скажем лишь, что планируются и постоянные передачи, и разовые интересные материалы, как камерные (сели в редакции и записали), так и репортажные (с мест событий и с пойманными врасплох живыми очевидцами).
Кроме того, мы сами переводим игровые трейлеры и создаем к ним русские субтитры. Субтитры отключаются, можно смотреть и с ними, и без. Не трейлерами едиными: видеодневники разработчиков и другие интересные материалы тоже частенько попадают на «Игроманию.ру». Да, тоже с субтитрами!
Сначала публикуем ролик. Потом переводим и прикручиваем русский текст. Это занимает от одного-двух дней до недели. Вообще, снять со слуха и перевести текст одного видеодневника минут на двадцать — это до шести-восьми часов работы и свыше. Да-да, со стороны кажется, что оно легко, а на самом деле — адский труд. Кто не верит — попробуйте сами!

НА ТРЕХ КИТАХ: ДРУГИЕ РУБРИКИ
Гигантская игровая база: свыше пятнадцати тысяч игр. Данные постоянно обновляются и пополняются. В базу мы включаем все игры, кроме откровенного трэша. Недавно стали добавлять и серьезные мобильные игры. Можно смотреть по сериям игр и по компаниям.
Календарь игровых новинок: даты выходы компьютерных и консольных игр.
Скриншоты и обои: название говорит само за себя. Обновления обоев и скриншотов смотрите через ленту обновлений на сайте. Там можно настроить себе только обои и скриншоты.
Сохранения, трейнеры и коды: раз в неделю база пополняется и достигла уже внушительных размеров. Читерский закоулок на сайте.
Игра месяца: голосование за лучшие игры последних лет. Обновляется раз в месяц. У каждого посетителя есть пять баллов, которые он может как угодно распределить по самым существенным для него проектам.

ВНЕШНИЕ СЕТИ
Официальная группа «Игромании» действует на просторах социальной сети «ВКонтакте». Это ультимативное наше представительство в соцсетях.
Еще есть группы на Facebook и в Twitter, но там мы публикуем только анонсы материалов. Сгодится, чтобы следить за главными публикациями, но наши RSS-ленты пригодятся больше — их несколько штук, на все вкусы. Ну и группа на ВК поможет, конечно же.
Видеоканал на youtube.com тоже доступен всем желающим и с небольшой задержкой размещает те же видео, что и на сайте. Где удобнее, там и смотрите! На видеоканале бывают и собственные активности.

КАК СТАТЬ АВТОРОМ И ГДЕ КУПИТЬ
Свежие номера журнала «Игромания» можно приобрести на бумаге (кто бы сомневался!), в цифровой библиотечке «Игромания Digital», на iPAD и iPhone. Для бумажной версии, кроме розницы, есть много вариантов доставки, от курьерской до почтовой.
Вот вам ссылки: электронные версии журналов — раз, заказ журнала по почте или курьером + подписка — два, и еще один наш магазин для заказа журналов по почте — три.
Новым авторам мы всегда рады. Берем только лучших из лучших. Желающие влиться в наши ряды — вам сюда.

Морской воздух и уединение на острове могут помочь отвлечься от рабочих моментов бытовой жизни. Однако в истории игры Far Cry 3 карты судьбы легли иначе. Главному персонажу в Фар Край 3 день путешествия показался страшным сном, однако полученные раны говорят о реальности событий.

Вступить в борьбу против пиратства сможет каждый игрок, решивший скачать бесплатно экшен Far Cry 3. Однако аура острова постепенно будет подтачивать героя, воздействуя на его мозг негативным образом. Так что торопитесь спасти подругу основного персонажа игры Фар Край 3 и расправиться с её обидчиками.

Встреча с туземцами острова также мало способствует сохранению безопасности вашего подопечного. Так что воспользуйтесь подобранным транспортом в экшене Far Cry 3, чтобы миновать поля столкновений враждующих группировок. Впрочем идти в открытый бой в игре Фар Край 3 вы также сможете, ведь все 39 видов оружия вам готовы помочь в этом.

Название: Far Cry 3
Год выпуска: 2012
Жанр: экшен
Разработчик: Ubisoft Montreal, Massive Entertainment, Ubisoft Shanghai
Издательство: Ubisoft
Платформа: PC
Тип издания: repack
Версия игры: 1.0.1.0
Язык: русский
Звук: русский
Таблетка: вшита (от Steam006.CrackFiX / RELOADED)
Размер: 4,29 Gb

Особенности версии:
1. Игровые файлы не тронуты.
2. Полная русская и английская локализации.
3. Возможность выбрать таблетку при установке.
4. Представлено в виде ISO-образа.
5. Автор репака — z10yded.

Системные требования:
Операционная система: Windows XP / Vista / 7 / 8
Процессор: Intel Core 2 Duo 2,6 GHz
Оперативная память: 2 Гб
Видеокарта: с 512 Mb видеопамяти

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector